رابطه ای که توش نموندم

استاندارد

رابطه ای که توش نموندم ،فقط برای اینکه توی خودم بیشتر بتونم با آدما رفت و آمد کنم .

آه چه رنگ زیبایی
میشه ناخونتو ببینم ، خیلی خوب شده ، رنگش با رنگ ناخونت و کفشو روسریت یکیه این قرمز وسطتشم جیع میکنه تو خستگی رنگ شلوارت سیاهی هم می پوشونه .
این تویی ، این پوشش توهه این بازی تو با رنگ هاست این است دل بری های تو برای من زیبا بین من .

 

آهنگ جمعه های غم انگیز

استاندارد

photo_2016-10-12_03-59-52

این آهنگ کاور شده از یکشنبه های غم انگیز می باشد که به صورت فارسی ترجمه شده است .

دانلود با لینک مستقیم

دانلود


یک دست ویولون، یک دست ودکا، برویم به سرزمین سرد

استاندارد

کولی ها ، مردمانی هستند در سراسر اروپا و ایران و روسیه که با همه تفاوت هاشان دست کم در یک نکته مشترک حائز اهمیتند ، موسیقی و سبک های فاخر رقص و آواز .
خارج از بحث جالب است بدانید ، کولی ها ی جهان پرچم و زبان مشترک دارند و تاکنون چندین کنگره جهانی از سراسر دنیا تشکیل داده اند …

حال آنچه مربوط است به این ارسال ، موسیقی فاخر کولی های روس است که البته باید آن را زیرشاخه موسیقی فلکلور روسی انگاشت نه چیزی جدای از آن .این ۱۹ اجرای زیبای فلکلور کاریست از یک گروه موسیقی روسی با نام Talisman ( با همان معنی جادویی – معادل طلسم در عربی با ریشه یونانی )

 

دعوت می کنم از شما این ۱۹ ترک موسیقی و ترانه فلکلور روسی را با حجم ۴۰ مگابایت دانلود کنید .

دانلوذ کنید

برویم به سرزمین مقدس

استاندارد

هاوا ناگیلا (در عبری: הבה נגילה به معنای: بیاید شادی کنیم) ترانه مشهور فولکوریک عبری است که ستارگان مشهوری همچون جولی اندروز، دالیدا، نیل دایمند، هاری بلافونته، باب دیلن، ایوان ربروف، آندره ریو و حتی لیلا فروهر و بسیاری دیگر از ستارگان موسیقی جهان آنرا تاکنون اجرا کرده‌اند.

هاوا ناگیلا، بیشتر در مراسم شادی یهودیان غیرمذهبی از جمله در مراسم هشت روزه جشن روشنایی ( حنوکا ) و دیگر جشن‌های مذهبی و غیرمذهبی اجرا می‌شود. ترانه هاوا ناگیلا همچنین به زبان‌های مختلف نیز بازسازی شده است.

البته آنچه اصالت دارد ملودی ست نه متن ترانه ، متن ترانه متعلق است به سال ۱۹۱۸ که توسط یک شاعر یهودی برای جشن گرفتن سیطره انگیسی ها بر فلسطین در جنگ جهانی اول سروده شد .

امید است پس از انتشار این پست دوستان به دنبال نماد های فراماسونری تک چشم و سه گوش و گونیا و پرگار و این مسائل در این سایت نگردند . شخصا هیچ بستگی به این مسائل ندارم و فقط بخش موسیقیایی و هنری آن مورد توجه م بوده است.

معنای ترانه هم به فارسی بسیار ساده و شاد است.

Hava nagila הבה נגילה بیاید شادی کنیم
Hava nagila venis’mecha הבה נגילה ונשמחה بیاید شادی کنیم و خوشحال باشیم
(repeat stanza once)
Hava neranenah הבה נרננה بیاید بخونیم
Hava neranenah הבה נרננה بیاید بخونیم
Hava neranenah venis’mecha הבה נרננה ונשמחה بیاید شادی کنیم و خوشحال باشیم
تکرار بند )
Uru, uru achim! !עורו, עורו אחים بیدار، بیدار، برادران!
Uru achim b’lev sameach עורו אחים בלב שמח برادران بیدار شین با قلبی مسرور
(سه بار تکرار می‌شود)
Uru achim, uru achim! !עורו אחים, עורו אחים بیدار، بیدار، برادران!
B’lev sameach בלב שמח با قلبی مسرور

 

در توشه ۴۰ مگابایتی همراه این ارسال مجموعه ی ۱۹ اجرای متفاوت ازین ملودی زیبا توسط دوست عزیزم سهیل جمع آوری شده .

دانلود

توییت نوشته ها شماره یک

استاندارد

پولمو می خوام پولی وجود نداره که تو بخوایش یا نخوایش
بیمارم ، بیمار هیچ و پوچ عشق است نفس است شهوت است همه چیز من است جز دنیای من . دنیا می سازمت بی هیچ گذشته ای از نو لخت و عریان

خواب واسه فرار از اطرافه.
دارم روش کار می کنم, که هیچ وابستگی به دنیا نداشته باشم. مثلا: خوابیدن, سیگار کشیدن, عاشق شدن و…
عمو, عکس تو فاز میگیری!؟ فازتو خریدارم. به هر قیمتی
قلبم درد گرفت از این همه تنهایی, کجایی ؟
دوست داشتنت همرامه اویزونش کردم به مغزم و چشام
عشقو باد برد منم وایسادم کنارش و سلفی گرفتم. هیچ کار دیگه ای نمی شد کرد. #متاسفم
من هیچ علاقه ای به مدیریت ندارم, تنها کاری که می تونی بکنی #آزاد و #راحت م بزار.همین کافیه.
برام ، #اهمیت داره بودنت .
تعهد و تخصص رکن اصلی سایت ساز آبیه
مست لباتم هنوز

احترام تو احترام است.

طراحی سایت baro.ir

استاندارد

وب سایت بارو

کار این سایت خدمات دادن به مسافر هایی هست که دنبال خونه های لوکس میگیردن

امکانات این سیستم :

سیستم کاربری که قابل به اضافه کردن ملک های شخصی خود را دارد

اسلایدر پخش فیلم و ریسپانسیو

چند زبانه بودن

سیستم جستجوی حرفه ای بر اساس کشور ، ایالت (استان) ، شهر ، تعداد اتاق و شروع و پایان از چه قیمتی تا چه قیمتی

سیستم مطالب ویژه

از زبان مشتریان

و قابلیت اتصال به شبکه های احتماعی

برای دمو می توانید به این لینک مراجه فرمایید . مشاهده سایت

 

Untitled-2

 

دانلود آهنگ یکشنبه غم انگیز (Gloomy Sunday)

استاندارد

دانلود آهنگ یکشنبه غم انگیز (Gloomy Sunday)

متن زیر با کمی تصرف از انجمن نود و هشتیا هست بیشتر برای آشنایی با داستان و کلیت این ترانه.
—————————————————————————-
رزو سرس (RezsőSeress)
موسیقی دان مجارستانی بود که در سال ۱۹۳۲به خواست دوستش لازلو خاور برای ترانه ای که او چندی بعد از ترک شدن از سوی نامزدش سروده بود آهنگی بسازد.
یاسی مالیخولیایی که آهنگ سرس القا می کرد باعث شد مدت ها طول بکشد تا ناشری انتشار این آهنگ را قبول کند. با این حال در آخر، سال ۱۹۳۵ بود که اولین نسخه  اورجیتال این آهنگ با صدای «پال کالمر» در مجارستان ضبط شد و بزودی در این کشور به آهنگی پر طرفدار تبدیل شد. چیزی نگذشت که نام این آهنگ با تعداد زیادی خودکشی پیوند خورد.
اولین بار ماموران پلیس بوداپست فوریه ۱۹۳۶هنگام تحقیق روی پرونده خودکشی کفاشی به نام جوزف کلر به قدرت این آهنگ پی بردند. آنها متوجه شدند که متوفی به جای وصیتنامه یا متنی که دلیل خودکشی اش را توضیح دهد، کاغذی با چند بیت شعر از یکشنبه غم انگیز به جا گذاشته. آنها گمان کردند که این ترانه برای جوزف کلر، خاطرهای شخصی را تداعی می کرده است.
پس از مرگ جوزف کلر، خودکشیهای دیگری در مجارستان اتفاق افتاد که در تمام آنها رد پای یکشنبه غمگین وجود داشت. بعضی از درگذشتگان، شعر این ترانه را به جای وصیتنامه از خود باقی گذارده و بعضی ها نیز پیش از مرگ به تأثیر این آهنگ بر تصمیمشان به خودکشی اشاره کرده بودند.
ماهیگیران می گفتند که هر چند گاه یک بار، بدن بیجانی را از رودخانه دانوب بالا می کشند که در انگشت های به هم چفت شده اش کاغذی را چنگ زده و همیشه در تکه هایی از کاغذ که در مشت جنازه از آب محفوظ مانده است، ابیاتی از یکشنبه غم انگیز را پیدا می کنند.
سوژه عاشقان شکست خورده ای که دسته دسته خود را می کشند، برای روزنامه ها جذاب بود و به آسانی دست از سرش برنمی داشتند؛ تا روزی که ماهیگیران، جنازه دختری ۱۴ ساله را از عمق دانوب بیرون کشیدند که مثل همیشه در مشتش کاغذی پنهان بود. اما اینبار، به خلاف همیشه، اطرافیان دخترک گواهی دادند که او هرگز عاشق نشده است.
با مشهور شدن آهنگ در اروپا، خودکشی های مرتبط با آن نیز به خارج از مرزهای مجارستان سرایت کرد. در شهرهای مختلف اروپا کسانی پیش از اقدام به خودکشی، وصیت کردند که در مجلس خاکسپاریشان یکشنبه غم انگیز نواخته شود.
شهرت این آهنگ به آمریکا هم رسید. شعرش به انگلیسی ترجمه شد و چند نفر آن را اجرا کردند. مشهورترین و نخستین نسخه به زبان انگلیسی با صدای
«بیلی هالیدی» در ۱۹۴۱ خوانده شده است. او از آهنگ سازش خواسته بود تا ترانه را به گونه ای تغییر دهد که شنوندگان آمریکایی به اندازه اروپایی ها افسرده نشوند.
چند دهه بعد، هنگامی که «دیاماندا گالاس» خواست تا روایتی وفادار به اصل را به زبان انگلیسی روی صحنه اجرا کند، ماجرای تغییر دادن آهنگ را برای شنوندگانش تعریف کرده و متلکی هم نثار موسیقی عامه پسند کرده بود: نخواستند شما را غمگین کنند. فکر می کنم موسقی پاپ با همین تصمیم به دنیا آمد!
رزو سرس (Rezső Seress) در ژانویه ۱۹۶۸ از پنجره آپارتمانش در بوداپست پایین پرید ولی جان سالم به در برد با این حال در بیمارستان بوسیله سیم برق به زندگی خود پایان داد.
فردای مرگ سرس، روزنامه نیویورک تایمز نوشت: روز گذشته  رزو سرس سازنده آهنگ مشهور «یکشنبه غم انگیز» به زندگی خود خاتمه داد. دیروز یکشنبه بود.
کشور هایی مثل آمریکا و مجارستان این آهنگ را ممنوع کردند. این آهنگ اکنون در لیست آهنگ های بَن شده توسط بی بی سی نیز قرار دارد.

در سال ۱۹۹۹ کارگردانی آلمانی، فیلمی با داستان تخیلی از افسانه های
مجارستانی را جعبه طلسم بودن این آهنگ ساخت.

———————————————————————
متن بالا رو بین جستجو برای دانلود این آهنگ پیدا کردم و با خونده هام از ویکیپدیای انگلیسی جاهای لازمو تغییر دادم و غلطگیری کردم تا دقیق تر باشه.
حالا میریم سراغ متن ترانه و دانلود چند نسخه ی یاد شده در متن بالا که خودم پیدا و ترجمه کردم. البته ترجمه ای از نسخه ی انگلیسی این ترانه تو جاهای مختلفی دیدم که گویا دوستان در کپی پِیست کردنش بسیار کوشا بودند در حالی که این ترجمه تفاوت هایی در حد اختلاف شرق و غرب با اصل ترانه داره.
به هر حال من سعی خودمو کردم که چیز قابلی به شما ارائه بدم اگر جایی از ترجمه ضعیف بود به بزرگواری خودتون ببخشید.
—————————————————————————–
اول لینک دانلود نسخه ی اورجینال مجارستانی این ترانه با آهنگ سرس و صدای پال کلمر رو براتون میذارم به همراه ترجمه ی فارسی ای که انجام دادم از یه ترجمه انگلیسی شعر لازلو خاور که تو ویکیپدیا پیدا کردم.

 

ترجمه متن:

در یکشنبه ای غمگین

با صد گل سفید

در انتظار تو ماندم عزیز من

با دعای کلیسا.

این رویا صبح یکشنبه را تعقیب می کند

ارابه ی غمم بی تو باز می گردد.

بعد از ان یکشنبه ها

همیشه غمگینند

اشک ها نوشیدنی منند

و غم و اندوه نان من.

عزیز، لطفا در آخرین یکشنبه دنبالم بیا

آنجا کشیش و تابوت تشییع جنازه خواهد بود

و بعد از آن گلها در انتظار تو.

گلها و تابوت زیر درختان پر شکوفه

آخرین سفرم خواهد شد

چشمانم باز خواهد بود

پس تو را برای آخرین بار خواهم دید

از چشمان من پریشان نشو

هنگامی که در مرگ خود هم

تو را دعا می کنم

آخرین یکشنبه…
———————————————————-

در بخش دوم اولین بازخوانی با لیریک انگلیسی که از این آهنگ در سال ۱۹۴۱ توسط بیلی هالیدی (بر خلاف ظاهر اسمش زنه!) خواننده ی آمریکایی انجام شد رو براتون قرار میدم. ضمنا شعر این نسخه از سام اِم. لویس هستش.

 

متن:

Sunday is gloomy my hours are slumberless
Dearest the shadows I live with are numberless
Little white flowers will never awaken you
Not where the black coach of sorrow has taken you
Angels have no thought of ever returning you
Would they be angry if I thought of joining you

Gloomy Sunday

Gloomy is Sunday with shadows I spend it all
My heart and I have decided to end it all
Soon there’ll be candles and prayers that are sad I know
But let them not weep let them know that I’m glad to go
Death is no dream for in death I’m caressing you
With the last breath of my soul I’ll be blessing you

Gloomy Sunday

Dreaming, I was only dreaming
I wake and I find you asleep in the deep of my heart dear
Darling I hope that my dream never haunted you
My heart is telling you how much I wanted you

Gloomy Sunday

ترجمه:

یکشنبه غم انگیز است ساعات من بی خوابند
عزیزترینم سایه هایی که با آنها زندگی میکنم بی شمارند
گل های کو چکِ سفید هیچگاه تو را بیدار نخواهند کرد
نه جایی که اتوبوس سیاه غم و اندوه تو را را برده است
فرشته ها فکری برای بازگرداندن تو ندارند
آیا خشمگین می شوند که من در فکر پیوستن به تو باشم؟

یکشنبه غم انگیز

غم انگیز یکشنبه ایست با سایه هایی که با تمام قلبم دوستشان دارم
و تصمیم به پایان همشان گرفته ام
به زودی شمع ها و دعاهایی خواهند بود که می دانم غمگینند
اما نگذارید که گریه کنند بگذارید بدانند که من از رفتن خوشحالم
مرگ هیچ رویا نیست، در مرگ من تو را نوازش می کنم
با آخرین نفسِ روحِ خود تو را تبرک می کنم

یکشنبه غم انگیز

رویا می بینم، من فقط رویا می بینم
بیدار می شوم و تو را خوابیده در عمق قلبم می یابم عزیزم
محبوب من، امیدوارم هرگز رویای من بر تو سایه نیفکند
قلبم دارد به تو می گوید چقدر تو را می خواهم

یکشنبه غم انگیز
——————————————————————
بخش سوم و آخر اجرای دیامانتا گالاس خواننده بریتانیایی از یکشنبه غم انگیز با شعر دزموند کارتر در سال ۱۹۹۲٫ از نظر من نسخه ای بسیار متعهد تر به نسخه ی اورجینال. شخصا از این بیشتر از نسخه ی بیلی هالیدی خوشم میاد.


متن:

Sadly one Sunday I waited and waited
With flowers in my arms for the dream I’d created
I waited ’til dreams, like my heart, were all broken
The flowers were all dead and the words were unspoken
The grief that I knew was beyond all consoling
The beat of my heart was a bell that was tolling

Saddest of Sundays

Then came a Sunday when you came to find me
They bore me to church and I left you behind me
My eyes could not see one I wanted to love me
The earth and the flowers are forever above me
The bell tolled for me and the wind whispered, “Never!”
But you I have loved and I bless you forever

Last of all Sundays

ترجمه:

یکشنبه ای غمگین است، من منتظر ماندم و ماندم
با گل هایی در دستم برای رویایی که ساخته بودم
منتظر ماندم تا زمانی که رویا هایم مانند قلبم شکستند
گل ها همه مردند و حرف ها ناگفتنی شدند
ضربان قلبم مثل ناقوس کلیسا می زدند

غمگین ترین ِ یکشنبه ها
سپس یکشنبه ای آمد که تو برای یافتن من آمدی
آنها مرا در کلیسا دفن کردند و من تو را پشت سرم جا گذاشتم
چشمانم نمی توانستند ببینند کسی را که می خواستم دوستم بدارد
زمین و گل ها برای همیشه بالای سرم هستند
ناقوس برایم به صدا در آمد و باد زمزمه کرد: هرگز
اما تویی که عاشقت هستم و همیشه دعایت می کنم

آخرینِ همه یکشنبه ها

—————————————————————————-

امیدوارم چند ساعت وقتی که برای این پست گذاشتم مورد قبول قرار بگیره
و از آهنگ ها نیز لذت ببرید.

 

با تشکر از سینا عزیز برای معرفی آهنگ

۲۵ اردیبهشت

استاندارد

زیبا و آرام است همه چیز

هوا خوب ، خوب است #شیراز آنطور که باید باشد است .

و هوای دل من هم خوب است .

———————————

هرگز ننشین مِتر بزن خوبىِ خود را اندازه ىِ خوبى به ندانستنِ آن است.

#زیبایی_امروز